|
Translating is more an art than a craft. Some people ask
why translating a complex document should take so much
time and cost so much. “If you know both languages,
isn’t it a simple matter to translate from one to the
other?” they ask. The answer is that you can translate
from one language to another fairly quickly, but the
result is a stilted, often unreadable document that
grates on the sensibilities of the native speaker of the
target language. The job of the skilled translator is
not only to give an accurate rendering of the source
language in the target language, but also to make the
result polished and grammatically correct. A
well-translated document should not read like a
translation. This is always a difficult task,
particularly when dealing with technical and legal
matters.
While the translator works from the written word and can
consult dictionaries and various other reference
materials to get the precise word in the target
language, an interpreter must translate in both
directions on the spot, particularly when doing
consecutive interpreting. The interpreter is the
go-between of two people who do not understand each
other’s languages. Making sure the speakers’ ideas are
correctly conveyed to the listeners is more important
than polished prose.
WET
Ink specializes in one language: Portuguese, the
language of Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, São
Tomé, Cabo Verde, and other former Portuguese colonies
around the world. With between 210 million and 230
million native speakers, Portuguese is the world’s sixth
most widely spoken language. WET Ink founder Edgar
Miller is bilingual in English and Portuguese with
translating and interpreting experience dating back to
1961. He has translated two Brazilian novels (My
Sweet-Orange Tree and A Hidden Life) into
English for the prestigious New York publisher Alfred A.
Knopf Inc. Both translations won high critical acclaim
in the American press. He lived in Brazil for many
years. He has translated extensively in a number of
fields including government and public affairs,
politics, courts and legal system, environmental
studies, and the petroleum industry.
He
also has done a number of professional interpreting
assignments for major American and Brazilian companies.
Miller has visited Portugal and has studied at the
academic level the distinctions between Brazilian and
continental Portuguese. He also has given journalism
workshops in both Angola and Mozambique. Brazil, which
occupies more than half of South America and is home to
more than half of the continent's people, is more and
more attractive to American businesses for whom accurate
and fast translations of important documents can spell
the difference between success and failure.
Miller also
has done extensive translating from Spanish into
English, mainly for the semi-annual conferences of the
Inter-American Press Association during the 1970s-90s.
He will be happy to look at your Spanish document and
give you an estimate or recommend another professional
translator for the job.
Miller, a
member of the American Translators Association as well
as other professional organizations, will be happy to
help you find a translator for any other language.
|